Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
blog de la lecture à l'amour, de l'amour à la lecture

lire, écrire, partager, réagir. Avec vous

Sandra-kalo : poèmes - édition bilingue / Faribolana Sandratra ; Centre Culturel Albert Camus 1994

sandratra-copie-2


" Sandratra vous offre cette gerbe de poèmes qui ne prétend pas refléter les milles et une facettes de la littérature malgache actuelle. SANDRA-KALO est un receuil d'oeuvres pétiques de très jeunes pètes déjà prometteurs et de moins jeunes qui ont déjà leur personnalité sur le plan littéraire. " Dont ci-suivent les noms -


  • Ny tiako - ANDRIANJAFY RABEKOTROKA Nirina
  • Mitabataba ny alina - ANDRIANJAFY RABEKOTROKA Nirina
  • Te hamangy - RAZANAKOTO Hajaniaina
  • Viravira - RAKOTOSOLOFO JOseph
  • Anosy - RASOLOHERIMANDIMBYEloi
  • Jiolahin'eritreritra - RAVALITERA Rabenalisoa Jean
  • Miavaka - RAOLANA TSITOHERY Mamison
  • Rah'vorontsy misy mpitoraka - RAKOTOARISOA Victor James
  • Fiainana avokoa - RANDRIANANTENAINA Claude
  • Veloma raha manina - RANDRIANANTENAINA Claude
  • Mpihira gasy - RAZAIARIMANANA Marie Lydia
  • Any anatinao rehetra - RAFENOARIMALALA Iarivony
  • Inona moa ny fitiavana - RAKOTOMAHAFALY Norbert Eugène
  • Tsy voasoratra - RAVELONANDRASANA Hanitrarivony
  • Izaho - RAMPANANA Raymond
  • Akory ny hitomban-dahy - RASOLOARIVONY Théis Faraniaina
  • Lahatra - Miary Fomba Diamondra Fehizoro
  • Izy iny - ANDRIAMAROLAFY F. Ange Rufin
  • Ho an'i Hila sy Alain Rama - RAJAONARISON Elie
  • Raha manoratsoratra aho - RAVALISON jean Denis Pilippesson
  • Sonia - RAKOTOMALALA Hajatiana Eric Noël
  • Veloma - RAZAFIMAMONJY Arsène
  • Poeta ho anao - RANDRIAMANISA Liva
  • Tsy sahaza - RANDRIAMANANTENA Arsène
  • Ho an-dRakoto Frah - RALAISAHOLIMANANA Louis Dominique
  • Misy - RAZAFIARIJAONA HAINGO Michel
  • Ainga vao - RAKOTOMALALASON


De l'amour (très cher au poète) à la mort (la hantise) en passant par les scènes de la vie et du quotidien, SANDRA-KALO surfe sur la société malagasy en pleine mutation.


Le travail réalisé en 1994 démontre une envie de montrer à un public malagasy et francophone l'existence de poètes qui veulent continuer à croire à l'avénement d'une poésie malagasy ; une poésie qui avait eu sa gloire dans le passé. Il faut chercher dans des éditions anciennes pour découvrir une publication de poèmes dont la portée dépasse la frontière malagasy.


Actuellement, peu nombreux sont les livres de poèmes édités et qui parviennent à percer le marché du livre.


Au fil de la lecture de SANDRA-KALO, le plaisir de retrouver la verve et la force de la langue malagasy transparaît :


" Ny veloman'ny faly = arahina tsiky

Ny veloman'ny tia = arahina oroka

Ny veloman'ny tezitra = arahin-dromoromo

Ny veloman'ny voky = omban-torimaso "

Veloma - RAZAFIMAMONJY Arsène

 

" Ainga vao hafa indrindra avy ao anatiko ao ihany

Tsy niangaviana nangatahina fa tena vokatry ny fo

Voa vokatra matoy, mamy tsy mba mety lany

Tsy ho ahy irary, fa ... ho an'izay mila azy koa. "

Ainga vao - RISO LALASON


" Mitabataba ny alina mitabataba moana

an'efi-pahanginan'ny eritra tsy mandry

sondriana mamisa ny làlana hodiavina "

A. R. Ni (Ny alin'ny 25 jiona 1993. Ivandry)


" Indro izao Anosy

Fa nilaozan'ny mpitosy

Indrindra tato ho ato.

Naleony lahy nisintaka

Ndrao dia voasaritak'

Ireo mpanarato ! "

Anosy - IRA


" Raha efan'ny fijery ny famoronana olona

Raha topimaso fotsiny dia mahafaty olona


Dia ho be ny hanana anaka

Hitombo ny taranaka ...

Raikakiandraineny ! "

Jiolahin'eritreritra - J. Nalisoa RAVALITERA (novembra 1991)


Pour encore faire durer le ravissement devant ces mots, les traductions sont à découvrir dans le livre (sauf pour ceux qui ont la poésie malagasy dans le coeur).


Manentana !

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article