3 Janvier 2012
" Sandratra vous offre cette gerbe de poèmes qui ne prétend pas refléter les milles et une facettes de la littérature malgache actuelle. SANDRA-KALO est un receuil d'oeuvres pétiques de très jeunes pètes déjà prometteurs et de moins jeunes qui ont déjà leur personnalité sur le plan littéraire. " Dont ci-suivent les noms -
De l'amour (très cher au poète) à la mort (la hantise) en passant par les scènes de la vie et du quotidien, SANDRA-KALO surfe sur la société malagasy en pleine mutation.
Le travail réalisé en 1994 démontre une envie de montrer à un public malagasy et francophone l'existence de poètes qui veulent continuer à croire à l'avénement d'une poésie malagasy ; une poésie qui avait eu sa gloire dans le passé. Il faut chercher dans des éditions anciennes pour découvrir une publication de poèmes dont la portée dépasse la frontière malagasy.
Actuellement, peu nombreux sont les livres de poèmes édités et qui parviennent à percer le marché du livre.
Au fil de la lecture de SANDRA-KALO, le plaisir de retrouver la verve et la force de la langue malagasy transparaît :
" Ny veloman'ny faly = arahina tsiky
Ny veloman'ny tia = arahina oroka
Ny veloman'ny tezitra = arahin-dromoromo
Ny veloman'ny voky = omban-torimaso "
Veloma - RAZAFIMAMONJY Arsène
" Ainga vao hafa indrindra avy ao anatiko ao ihany
Tsy niangaviana nangatahina fa tena vokatry ny fo
Voa vokatra matoy, mamy tsy mba mety lany
Tsy ho ahy irary, fa ... ho an'izay mila azy koa. "
Ainga vao - RISO LALASON
" Mitabataba ny alina mitabataba moana
an'efi-pahanginan'ny eritra tsy mandry
sondriana mamisa ny làlana hodiavina "
A. R. Ni (Ny alin'ny 25 jiona 1993. Ivandry)
" Indro izao Anosy
Fa nilaozan'ny mpitosy
Indrindra tato ho ato.
Naleony lahy nisintaka
Ndrao dia voasaritak'
Ireo mpanarato ! "
Anosy - IRA
" Raha efan'ny fijery ny famoronana olona
Raha topimaso fotsiny dia mahafaty olona
Dia ho be ny hanana anaka
Hitombo ny taranaka ...
Raikakiandraineny ! "
Jiolahin'eritreritra - J. Nalisoa RAVALITERA (novembra 1991)
Pour encore faire durer le ravissement devant ces mots, les traductions sont à découvrir dans le livre (sauf pour ceux qui ont la poésie malagasy dans le coeur).
Manentana !