31 Juillet 2010
Dans la littérature malgache, Jean Joseph Rabearivelo n'est plus à présenter.
JJR, dès son vivant, a occupé une aura auprès de ses contemporains. Il s'est engagé dans différents courants littéraires et a surtout initié et défendu le mouvement "Mitady ny very", jusqu'à "Hita ny very".
Reprendre la lecture des deux oeuvres majeures de JJR, c'est replongé encore et toujours dans un monde littéraire que l'auteur a voulu explorer de son vivant.
L'édition bilingue, en regard, entraîne le lecteur (polyglotte) à faire un va-et-vient incessant entre deux pages, lui laisse le temps de s'imprégner de chaque texte.
Ces deux nouvelles éditions vont sûrement éveiller de nouvelle passion chez les jeunes chercheurs et vulgariser encore profondément JJR.
Une lecture conseillée !
Extraits :
Terak'andro
in Sari-Nofy
Efa nahita ny mangiran-dratsy mangala-boankazo
tany amin'ny tanimbolin'ny alina va hianao?
Inty izy miverina avy any,
eny amin'ny lalankely atsinanana
rako-tenina mivelatra :
misoliti-dronono ny tenany manontolo,
toy ny an'ny zaza nobiazin'ny omby taloha ;
ny tànany mitondra fanilo
dia maintsy manga toy ny molo-jazavavy
mitsako voarohy.
Milefa tsirairay eo anoloany
ny vorona nofandrihany.
Naissance du jour
in Presque-Songes
Avez-vous déjà vu l'aube en maraude
an verger de la nuit ?
La voici qui en revient
par les sentes de l'Est
envahies de glaïeuls en fleurs :
elle est toute entière maculée de lait
comme ces enfants élevés jadis par des génisses ;
ses mains qui portent une torche
sont noires et bleues comme des lèvres de fille
mâchant des mûres.
S'échappent un à un et la précèdent
les oiseaux qu'elle a pris au piège.
- 14 -
in Nadika tamin'ny Alina
Inty ilay manana maso toa vato-miridana torimaso
sy hodimaso mavesatra nofy,
ilay manana tongotra milentika any an-dranomasina
sy tànana madity mivoaka avy any,
feno voahangy sy vonga-tsira mamiratra.
Htsitokotokony eo ankilan-tanjon-javona ireny
ary tsy ho tsinjarainy amin-piantsambo mitanjaka
notapahin-dela,
mandra-pihavin'ny orana.
Dia tsy ho hita intsony iny
ary tsy hisy ho tazana
afa-tsy ny volony aparitaky ny rivotra
toa tonga kiborim-bolonkotona miantsody
ary angamba koa voan-tsira matsatso.
- 14 -
in Traduit de la Nuit
Voici celle dont les yeux sont des prismes de sommeil
et dont les paupières sont lourdes de rêves,
celle dont les pieds enfoncés dans la mer
et dont les mains gluantes en sortent,
pleines de coraux et de blocs de sel étincelants.
Elle les mettra en petits tas près d'un golfe de brouillard
et les débitera à des marins nus
auxquels on a coupé la langue,
jusqu'à ce que tombe la pluie.
Elle ne sera plus alors visible,
et l'on ne verra plus
que sa chevelure dispersée par le vent,
comme une pelote d'algues qui se dévide,
et peut-être aussi des grains de sel insipide.
Egalement :
Traduit de la nuit = Nadika tamin' ny Alina / Jean-Joseph Rabearivelo. - Antananarivo : Tsipika ; Paris : Sépia, 2007. - 75 p. : couv. ill. en coul. ; 18 cm.
Presque-Songes = Sari-nofy / Jean-Joseph Rabearivelo. - Saint-Maur : Sépia ; Antananarivo : Tsipika, 2006. - 127 p : couv. ill. ; 18 cm. - (Océan indien)