Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
blog de la lecture à l'amour, de l'amour à la lecture

lire, écrire, partager, réagir. Avec vous

Traduit de la nuit et Presque-Songes de Jean-Joseph Rabearivelo (04 mars 1901 - 22 juin 1937), éditeur scientifique Claire Riffard


tdn ps

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dans la littérature malgache, Jean Joseph Rabearivelo n'est plus à présenter.

 

JJR, dès son vivant, a occupé une aura auprès de ses contemporains. Il s'est engagé dans différents courants littéraires et a surtout initié et défendu le mouvement "Mitady ny very", jusqu'à "Hita ny very".

 

Reprendre la lecture des deux oeuvres majeures de JJR, c'est replongé encore et toujours dans un monde littéraire que l'auteur a voulu explorer de son vivant.

 

L'édition bilingue, en regard, entraîne le lecteur (polyglotte) à faire un va-et-vient incessant entre deux pages, lui laisse le temps de s'imprégner de chaque texte.

 

Ces deux nouvelles éditions vont sûrement éveiller de nouvelle passion chez les jeunes chercheurs et vulgariser encore profondément JJR.

 

Une lecture conseillée !

 

 

 

Jean Joseph Rabearivelo

 

 

Extraits :

 

Terak'andro

in Sari-Nofy

 

Efa nahita ny mangiran-dratsy mangala-boankazo

tany amin'ny tanimbolin'ny alina va hianao?

Inty izy miverina avy any,

eny amin'ny lalankely atsinanana

rako-tenina mivelatra :

misoliti-dronono ny tenany manontolo,

toy ny an'ny zaza nobiazin'ny omby taloha  ;

ny tànany mitondra fanilo

dia maintsy manga toy ny molo-jazavavy

mitsako voarohy.

 

Milefa tsirairay eo anoloany

ny vorona nofandrihany.

 

Naissance du jour

in Presque-Songes

 

Avez-vous déjà vu l'aube en maraude

an verger de la nuit ?

La voici qui en revient

par les sentes de l'Est

envahies de glaïeuls en fleurs :

elle est toute entière maculée de lait

comme ces enfants élevés jadis par des génisses ;

ses mains qui portent une torche

sont noires et bleues comme des lèvres de fille

mâchant des mûres.

 

S'échappent un à un et la précèdent

les oiseaux qu'elle a pris au piège.

 

 

- 14 -

in Nadika tamin'ny Alina

 

Inty ilay manana maso toa vato-miridana torimaso

sy hodimaso mavesatra nofy,

ilay manana tongotra milentika any an-dranomasina

sy tànana madity mivoaka avy any,

feno voahangy sy vonga-tsira mamiratra.

 

Htsitokotokony eo ankilan-tanjon-javona ireny

ary tsy ho tsinjarainy amin-piantsambo mitanjaka

notapahin-dela,

mandra-pihavin'ny orana.

 

Dia tsy ho hita intsony iny

ary tsy hisy ho tazana

afa-tsy ny volony aparitaky ny rivotra

toa tonga kiborim-bolonkotona miantsody

ary angamba koa voan-tsira matsatso.

 

- 14 -

in Traduit de la Nuit

 

Voici celle dont les yeux sont des prismes de sommeil

et dont les paupières sont lourdes de rêves,

celle dont les pieds enfoncés dans la mer

et dont les mains gluantes en sortent,

pleines de coraux et de blocs de sel étincelants.

 

Elle les mettra en petits tas près d'un golfe de brouillard

et les débitera à des marins nus

auxquels on a coupé la langue,

jusqu'à ce que tombe la pluie.

 

Elle ne sera plus alors visible,

et l'on ne verra plus

que sa chevelure dispersée par le vent,

comme une pelote d'algues qui se dévide,

et peut-être aussi des grains de sel insipide.

 

Egalement :

 

Les Calepins bleu

 

Vieilles chansons des pays d'Imerina



Traduit de la nuit = Nadika tamin' ny Alina / Jean-Joseph Rabearivelo. - Antananarivo : Tsipika ; Paris : Sépia, 2007. - 75 p. : couv. ill. en coul. ; 18 cm.


Presque-Songes = Sari-nofy / Jean-Joseph Rabearivelo. - Saint-Maur : Sépia ; Antananarivo : Tsipika, 2006. - 127 p : couv. ill. ; 18 cm. - (Océan indien)

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article